読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

☆特許翻訳のDNA☆

特許庁の標準技術集「核酸の増幅及び検出」を英訳していきます。

0022

したがって、PCRに使用するプライマーの設計の際、Tmを低すぎず、高すぎずという値に設定しなければならない。

【訳案1】
An appropriate Tm should be selected in designing a primer for a PRC reaction.
【訳案2】
The Tm should be set to a value suitable for designing a primer used for a PCR reaction.
【訳案3】
A Tm that is too high or too low for design of a primer for PCR should be avoided.

【翻訳メモ】
※前文からのつながりで、「したがって」は論理的に不明瞭。
 訳出するなら「Accordingly」でしょうか?
※「PCR」は、英語では「PCR reaction」という表現も多いようです。
 「PCR (Polymerase Chain Reaction) reaction」となって
 「reaction」が重複しているような気もしますが…。